Traduire et illustrer le roman dans l’Europe des Lumières, Munich, 25-26 mai 2007

Internationales Begegnungszentrum der Wissenschaft

Amalienstraße 38, 80333 München


 

Organisation de colloques et journées d’étude

« On ne peut point regarder les excellens Graveurs comme de simples copistes. Ce sont plutôt des traducteurs qui font passer les beautés d’une langue très-riche dans une autre qui l’est moins, à la vérité, mais qui offre des difficultés, et exige des équivalens également inspirés par le génie et par le goût » écrit le célèbre Cochin dans ses « Notes historiques sur la gravure et les Graveurs » (Mercure de France, août 1775).

Si le XVIIIe siècle a rapproché par la métaphore l’art du graveur de celui du traducteur, ce colloque entend être l’occasion d’une réflexion approfondie sur la parenté entre l'acte de traduire et d'illustrer une œuvre littéraire. Croiser les deux domaines de la traduction et de l’illustration, qui ont connu séparément un important développement au cours des dernières années, est d’autant plus prometteur que souvent les traductions sont accompagnées d'illustrations qui en orientent ou en renouvellent l’interprétation alors que l'œuvre n'a pas forcément été illustrée dans sa langue originale.  Dans quel cas et pourquoi la traduction a-t-elle besoin d’une image pour marquer le seuil culturel que l’œuvre franchit en passant d’une langue à l’autre ? Quel est le rapport intime entre les effets de réécriture induits par la traduction et les effets d’intensification et de sélection opérés par la gravure ? Quelles transformations l’illustration opère-t-elle ? Rend-elle l’œuvre traduite plus proche ou plus lointaine de son nouveau public ? Sont en jeu des codes esthétiques et culturels qui déplacent la signification des œuvres et qu’il importe d’apprendre à déchiffrer pour replacer la réception littéraire dans son contexte d’époque.

Le colloque mettra également l’accent sur le rôle important mais peu étudié de l’édition allemande dans la production européenne des éditions illustrées au XVIIIe siècle.


Colloque organisé par Nathalie Ferrand, avec le soutien de l’Agence Nationale pour la Recherche, de l’IRCL et du CNRS.


Participants :

-Philippe Despoix, Professeur à l Université de Montréal

-Nathalie Ferrand, Chargée de recherche au CNRS-Université de Montpellier

-Philippe Kaenel, Professeur en Histoire de l’art, Université de Lausanne

-Maurice Lévy, Professeur émérite de l’Université de Toulouse

-Florence Magnot, Maître de conférences à l’Université de Montpellier

-Jonathan Mallinson, Directeur des Voltaire Studies, Professeur à l’Université d’Oxford

-Christophe Martin, Maître de conférences à l’Université de Rouen

-Monique Moser, Professeur à l’Université de Montréal

-France Neven, Assistante à l’Université de Liège

-Laurence Plazenet, Maître de conférences à l’Université Paris IV-Sorbonne

-Philip Stewart, Professeur à Duke University, Durham



Programme :

                                   25 Mai 2007

Après-midi

14h Nathalie Ferrand : Présentation du colloque

14h30 Maurice Lévy : « Traduction et illustration du roman noir »

15h15 Philip Stewart : « Un somptueux Cleveland italien »

Pause

16h15 Exposition à la Bayerische Staatsbibliothek, « Le roman européen illustré au XVIIIe siècle »


                                       26 Mai 2007

Matin

9h45 Laurence Plazenet : « Romances sans image? le roman grec et ses dérivés en France (1550-1700) »

10h30 France Neven : « Les jeunes catholiques et protestants ont-ils lu le même Télémaque ? Réflexions à partir des lectures iconographiques du roman de Fénelon »

Pause

11h30 Nathalie Ferrand : « Le roman français illustré en Allemagne au XVIIIe siècle »

12h15 Jonathan Mallinson : « Telle qu'en elle-meme... ?: illustrant les 'Letters of a Peruvian Princess' (1782) »


Après-midi

14h15 Florence Magnot : « La Mouche de Mouhy en anglais, histoire et aventures d'une traduction romanesque »

15h Philippe Despoix : « Gravures de La Découverte Australe : Buffon, Cook, Rétif et ses traductions »

15h45 Monique Moser « L'adaptation en texte et en image, ou le parti pris français de Louis d'Ussieux »

Pause

16h30 Christophe Martin : « L'illustration des traductions de La Nouvelle Héloïse au XVIIIe siècle »

17h15 Philippe Kaenel : « B. A. Dunker: un dessinateur s'illustre »

18h Discussion générale et clôture du colloque